蔣方舟再回應被清華教授指控論文造假:已報警

青年作家蔣方舟7月5日在其個人微信公眾號“蔣方舟的跋涉”再發文,題目為《關於肖鷹教授指控我論文“全面造假”的逐項說明》論文。文中稱,肖鷹教授的指控存在系統性的誇大與失實,對於這些嚴重失實、足以損害作者名譽的指控,作者予以明確、堅決的否認。

蔣方舟表示,已經於昨日(7月4日)報警,並且將會將相關材料遞交給清華大學相關部門,以及用法律手段維護自己的利益論文

此前,“清華大學教授肖鷹實名舉報蔣方舟人大碩士論文系統性造假”一事登上熱搜論文

7月4日,青年作家蔣方舟在其個人社交平臺發文,題目為《請清華教授停止對我的網暴、造黃謠以及汙衊式舉報》,公開回應肖鷹對其“論文造假”指控論文。就在蔣方舟發文後,肖鷹向中國新聞週刊詳細回應了對方的幾點質疑,並指出:“我歡迎她甚至可以說我期待她訴諸法律,我到法庭上去做相應的澄清。”

肖鷹曾於2025年8月11日,在個人微信公眾號“肖鷹美學”發表文章,公開舉報人大文學院2019屆畢業生蔣方舟碩士論文嚴重抄襲和普遍造假論文。此後10個多月,他陸續發表多篇補充舉報材料文章。

蔣方舟文章全文如下論文

我知道這種行為無異於自剖涼粉,大家都說不要陷入“自證陷阱”,但是面對清華大學肖鷹教授這樣擁有很高的學術地位和話語權的老師,對我進行的如此嚴厲且不公正的指控,我也只能這麼做了論文

逐條說明中,我對自己論文中引注不規範的問題(包括二階引用未作充分說明;只標註英文原著,未標註所參考中譯本的轉引等),發生的原因,也將一一進行說明論文

對論文任何可能存在的問題,我不進行任何迴避論文

我願意接受任何相關的調查和懲罰,也願意接受來自任何人的批評論文

但關於肖鷹教授“抄襲”“編造”“全面造假”等嚴重失實的指控我並不認可論文

在逐條回應之前,我依然想強調:我與肖鷹教授素不相識,僅僅是他出於對我個人、家長、師長、以及(他想象中我的朋友)韓寒的長期不滿,就在長達一年的時間裡,對我不間斷地網暴、侮辱、攻擊和他自稱的“極端選擇性打假"論文。(具體經過見上篇內容請清華教授停止對我的網暴、造黃謠以及汙衊式舉報)

極端選擇性,就是先選定一個人,再去他身上找問題論文

如果這樣的"打假"可以成立,那麼它就不再是學術監督,而是一件人人可用的私刑工具論文

任何人對他人心懷不滿——無論指向的是本人、家人還是朋友——都可以透過任何非法途徑獲得他人論文、調動公共輿論、消耗學術資源,在對方多年前的論文裡逐句搜尋紕漏,再把格式疏漏冠以"造假"之名公開處刑,反覆糾纏,直至要求剝奪學歷、讓一個人社會性死亡論文

學術打假是珍貴的公器論文

它的力量來自公正論文

展開全文

把公器用於私怨,損害的不只是我一個人的名譽,而是"學術打假"這四個字本身的信譽——真正的學術不端行為,反而會因為這種打假的泛濫而更容易矇混過關論文

關於肖鷹教授舉報內容逐項說明

肖鷹教授所製作的證據表(下圖)論文,證明我註釋全部造假

蔣方舟再回應被清華教授指控論文造假:已報警

我針對各項批評的回應如下

例1

肖鷹教授教授舉報內容論文:無註釋抄襲

論文原文:瑪麗·雪萊(1797-1851)是著名哥特小說,同時也是世界上第一部科幻小說《弗蘭肯斯坦》的作者論文

說明:這是涉及《弗蘭肯斯坦》一書都會涉及的介紹性、常識表達,並未涉及抄襲論文

無註釋抄襲論文:不成立

例2

肖鷹教授舉報內容:整段抄襲論文,造假程度極高

論文原文論文

瑪麗在《弗蘭肯斯坦》的序中寫道論文

“我想要訴說人的本性所具有的神秘不安,會喚醒人的不寒而慄的恐怖的故事,我要想出會讓讀者連四周都不敢環視,會讓血液凝結,會讓心跳加速的故事,如果不能在這些方面成功,就不配叫做鬼故事論文。”

《Frankenstein; or, The Modern Prometheus》原文論文

“I busied myself to think of a story,—a story to rival those which had excited us to this task. One which would speak to the mysterious fears of our nature, and awaken thrilling horror—one to make the reader dread to look round, to curdle the blood, and quicken the beatings of the heart. If I did not accomplish these things, my ghost story would be unworthy of its name.”

《怪物論文:瑪麗·雪萊與弗蘭肯斯坦的詛咒》多蘿西·胡布勒/ 托馬斯·胡布勒

“……我想要訴說人的本性所具有的神秘不安,會喚醒人的不寒而慄的恐怖的故事,我要想出會讓讀者連四周都不敢環視,會讓血液凝結,會讓心跳加速的故事,如果不能在這些方面成功,就不配叫做鬼故事論文。”——瑪麗·雪萊《弗蘭肯斯坦》序,1831年

說明:作者在引用《弗蘭肯斯坦》1831年版序言時,為採用了《怪物》一書中更為簡明的現成譯文,並講《怪物》一書列在文後的參考文獻中論文。該譯文與英文原著完全相符。

作者寫作論文時參閱了《弗蘭肯斯坦》的多個譯本和研究,為求語言風格簡明並與論文文風適配,在不同章節選用了不同譯本;在對論文作修訂時,修改腳註格式時操作失誤,誤將全部註釋統一為"上海譯文2007年版"論文

引用不規範屬實,但引文真實存在、內容與原著一致、來源清楚可查論文

整段抄襲——不成立

例3

肖鷹教授舉報內容:整段抄襲論文,造假程度極高

論文原文論文

“裡面記載的所有的事情都是有關我那該詛咒的來歷的,還有那一件件令人作嘔的製作細節,以及你對我那醜陋、骯髒的身軀的詳細描述,等等論文。而你自己都在裡面寫了你是如何驚恐萬狀的,讀了連我都感到恐怖。我邊看邊覺得噁心。‘我獲得生命的那天真是該死的一天啊!‘我忍不住悲憤地呼喊。‘該死的創造者,你為什麼要造出我這樣一個奇醜無比的怪物,以至於連你都要厭惡地逃離呢?

《Frankenstein; or, The Modern Prometheus》原文論文

“Every thing is related in them which bears reference to my accursed origin; the whole detail of that series of disgusting circumstances which produced it is set in view; the minutest deion of my odious and loathsome person is given, in language which painted your own horrors, and rendered mine ineffaceable. I sickened as I read. ‘Hateful day when I received life!’ I exclaimed in agony. ‘Cursed creator! Why did you form a monster so hideous that even you turned from me in disgust?’”

《弗蘭肯斯坦》遼寧教育出版社論文,2005年9月

譯文:“裡面記載的所有的事情都是有關我那該詛咒的來歷的,還有那一件件令人作嘔的製作細節,以及你對我那醜陋、骯髒的身軀的詳細描述,等等論文。而你自己都在裡面寫了你是如何驚恐萬狀的,讀了連我都感到恐怖。我邊看邊覺得噁心。‘我獲得生命的那天真是該死的一天啊!‘我忍不住悲憤地呼喊。‘該死的創造者,你為什麼要造出我這樣一個奇醜無比的怪物,以至於連你都要厭惡地逃離呢?

說明:該引文引自遼寧教育出版社2005年版《弗蘭肯斯坦》,譯文與英文原著相符,註釋誤標為上海譯文2007年版論文

引文出自正規出版的譯本、有明確頁碼可查論文

整段抄襲——不成立論文

例4

肖鷹教授舉報內容:整段抄襲,造假程度極高論文

論文原文論文

“我看到跟著死亡的腐敗接踵而至的是盛開的生命面頰;我看到蠕蟲如何繼承了眼睛和大腦的奇蹟論文。我停頓了一下,審視和分析了所有因果關係的細節,例如從生到死,從死到生的變化,直到在這黑暗之中,突然有一道亮光闖進我的腦海,那道亮光如此奇妙,然而又如此簡單,以至儘管我被浩瀚無垠的景象弄得頭暈目眩,但我還是驚訝地發現,在把研究引向同一門科學的眾多天才當中,只有我一個人發現如此驚人的秘密。”

《Frankenstein; or, The Modern Prometheus》原文論文

“I saw how the fine form of man was degraded and wasted; I beheld the corruption of death succeed to the blooming cheek of life; I saw how the worm inherited the wonders of the eye and brain. I paused, examining and analysing all the minutiæ of causation, as exemplified in the change from life to death, and death to life, until from the midst of this darkness a sudden light broke in upon me—a light so brilliant and wondrous, yet so simple, that while I became dizzy with the immensity of the prospect which it illustrated, I was surprised that among so many men of genius, who had directed their inquiries towards the same science, that I alone should be reserved to discover so astonishing a secret.”

介面新聞《瑪麗·雪萊的墓地痴迷與關於“母性”的恐怖故事》譯文論文

“我看到跟著死亡的腐敗接踵而至的是盛開的生命面頰;我看到蠕蟲如何繼承了眼睛和大腦的奇蹟論文。我停頓了一下,審視和分析了所有因果關係的細節,例如從生到死,從死到生的變化,直到在這黑暗之中,突然有一道亮光闖進我的腦海,那道亮光如此奇妙,然而又如此簡單,以至儘管我被浩瀚無垠的景象弄得頭暈目眩,但我還是驚訝地發現,在把研究引向同一門科學的眾多天才當中,只有我一個人發現如此驚人的秘密。”

說明:該引文采用了介面新聞上述研究文章中的譯文,誤標為上海譯文2007年版,成因與例3相同(修訂時統一註釋的操作失誤)論文

引文內容與《弗蘭肯斯坦》英文原著逐句對應(見上),指向的是原著中真實存在的經典段落論文

整段抄襲——不成立

例5

肖鷹教授舉報內容:刪節抄襲論文,造假程度極高

論文原文:“從此,地球會繁衍一支邪惡的種族,這將對人類的生存構成極其恐怖的威脅論文。我這種只考慮自己的利益,而不顧子孫後代的安危的做法到底對不對呢?……一想到我將遺臭萬年,被後世萬代的人類斥責咒罵,譴責我為了換取個人的安寧,而不惜犧牲整個人類的生存,我就不寒而慄。”

《Frankenstein; or, The Modern Prometheus》原文論文

…… yet one of the first results of those sympathies for which the dæmon thirsted would be children, and a race of devils would be propagated upon the earth, who might make the very existence of the species of man a condition precarious and full of terror. Had I a right, for my own benefit, to inflict this curse upon everlasting generations? I had before been moved by the sophisms of the being I had created; I had been struck senseless by his fiendish threats: but now, for the first time, the wickedness of my promise burst upon me; I shuddered to think that future ages might curse me as their pest, whose selfishness had not hesitated to buy its own peace at the price perhaps of the existence of the whole human race.”

《弗蘭肯斯坦》遼寧教育出版社論文,2005年9月

“從此,地球會繁衍一支邪惡的種族,這將對人類的生存構成極其恐怖的威脅論文。我這種只考慮自己的利益,而不顧子孫後代的安危的做法到底對不對呢?……一想到我將遺臭萬年,被後世萬代的人類斥責咒罵,譴責我為了換取個人的安寧,而不惜犧牲整個人類的生存,我就不寒而慄。”

說明:同例3論文。該引文出自遼寧教育出版社2005年版譯本,與英文原著相符,誤標為上海譯文2007年版,系修訂時統一註釋的操作失誤所致。

引文真實、譯本公開出版、頁碼可查論文

刪節修改——不成立

例6

肖鷹教授舉報:虛構編造論文,造假程度極高

論文原文論文

在《弗蘭肯斯坦》的題詞中論文,瑪麗引用了彌爾頓的《失樂園》中的一句題詞:

“造物主啊論文,造物主啊,我能請求您,從我的凡體泥胎

再給我造人嗎論文,我能懇求您

從黑暗中拯救我嗎論文?”

《Frankenstein; or, The Modern Prometheus》原文論文

Did I request thee, Maker, from my clay

To mould me man? Did I solicit thee

From darkness to promote me?—

說明:該題詞自1818年初版起即印於《弗蘭肯斯坦》扉頁,出自彌爾頓《失樂園》論文

因多數中譯本省去這一題詞,作者自行從英文譯出,註釋誤標為"上海譯文2007年版"論文

一段在原著扉頁真實存在兩百餘年的文字論文,被指控為"編造"且"造假程度高"

虛構編造——不成立

例7

肖鷹教授舉報論文:錯亂篡改

論文原文:在《最後一人》中,她寫道:“人類曾經擁有過一種信念,而瘟疫不會是人類毀滅的根本原因論文。將要帶來的時代就像一條充滿力量的河流,一艘狂熱的船逆流而下,而船長知道他不應該害怕這明顯的威脅,儘管危險很靠近自己。越過危險的礁石,衝破幽暗而動盪的水域,他看到了遠處陌生又粗略的輪廓,他將被帶到那裡,無法抗拒。等待我們的是什麼呢?”

《The Last Man》原文論文

“We were impressed by the sentiment, that our race was run, but that plague would not be our destroyer. The coming time was as a mighty river, down which a charmed boat is driven, whose mortal steersman knows, that the obvious peril is not the one he needs fear, yet that danger is nigh; and who floats awe-struck under beetling precipices, through the dark and turbid waters—seeing in the distance yet stranger and ruder shapes, towards which he is irresistibly impelled. What would become of us?”

說明:作者寫作論文時(2018—2019年),《最後一人》尚無任何中文譯本(首箇中譯本遲至2024年才出版)論文。將論文譯文與原文逐項對照即可看到,二者的句群、意象與推進順序一一對應:瘟疫並非毀滅者——未來如大河——船與舵手——顯見的危險並非真正所懼——幽暗動盪的水域——遠方陌生的形影——不可抗拒地被推向前方——末句追問命運。

個別詞語的譯法固然可以商榷,但"譯得是否精當"屬於翻譯水平的討論範疇,與"編造"篡改"是兩個性質完全不同的問題論文。一段結構與意象同原文逐項對應的自譯文字,被定性為"編造/篡改",說明指控方混淆了"翻譯商榷"與"學術造假"的界限。'

此處是肖鷹教授對翻譯有不同看法論文。錯亂篡改——不成立

例8

肖鷹教授舉報論文:篡改編造

論文原文:在瑪麗·雪萊的自傳式小說《馬爾蒂達》中論文。她描寫了一種亂倫的關係。《馬爾蒂達》講述的是一個男人愛上了青梅竹馬戴安娜,兩人很快結婚生子,而戴安娜生下馬爾蒂達之後死於難產,馬爾蒂達的父親過於傷心,把她留給了親戚照顧而云遊四方。馬爾蒂達成年後,父親回到了她的身邊,一家人過著快樂的生活,直到一個年輕貴族開始追求馬爾蒂達,但追求很快就停止了,馬爾蒂達逼問父親,希望他解釋對年輕人這種突然和令人無法理解的敵意,他只能坦誠自己對馬爾蒂達的愛意。坦誠之後,這個可憐的中年男人獨自去海邊尋死,當馬爾蒂達趕到的時候,只看到父親的屍體被衝上了海岸。

《Mathilda》原文論文

追求者與父親敵意論文

“Among our most assiduous visitors was a young man of rank... my father was restless and uneasy whenever this person visited us... At length these obnoxious visits suddenly ceased altogether, but from that moment I must date the change of my father...”

Mathilda 逼問父親論文

“I demand, and most solemnly I demand if in any way I am the cause of your unhappiness... Am I the cause of your grief?”

父親回答論文

“Yes, you are the sole, the agonizing cause of all I suffer, of all I must suffer untill I die.”

她繼續逼問後論文,父親失控說出:

“Yes, yes, I hate you! You are my bane, my poison, my disgust! Oh! No... you are my light, my only one, my life.--My daughter, I love you!”

父親信中解釋他為什麼敵視那個年輕人論文

“But when I saw you become the object of another’s love... then the fiend awoke within me; I dismissed your lover; and from that moment I have known no peace.”

父親死亡的發現論文

“At length we reached the overhanging beach... something stiff and straight lay on it, covered by a sheet... The first words that they uttered confirmed what I before knew.”

說明:該段系對《馬爾蒂達》情節的概括論文。上列英文原文足以逐項證明:父親對追求者的敵意、女兒的逼問、父親的痛苦告白、投海自盡、女兒趕到時確認屍體。

論文所述情節均出自原著文字本身論文。篡改編造——不成立

例9

肖鷹教授舉證論文:整段抄襲

論文原文:“他有著出類拔萃的天賦,當他如明星一般在東方升起時,萬眾矚目,他少年成名,他集萬千寵愛於一身,即便那些最卑劣的頭腦也不會將嫉妒和仇恨的陰影投到他身上,他的心像孩子一樣單純,沒有受到傲慢和虛榮的玷汙論文。”

《The Last Man》原文論文

His genius was transcendant, and when it rose as a bright star in the east all eyes were turned towards it in admiration. ……He was glorious from his youth. Every one loved him; no shadow of envy or hate cast even from the meanest mind ever fell upon him. …… His heart was simple like a child, unstained by arrogance or vanity.

《怪物論文:瑪麗·雪萊與弗蘭肯斯坦的詛咒》作者:多蘿西·胡布勒 / 托馬斯·胡布勒

“他有著出類拔萃的天賦,當他如明星一般在東方升起時,萬眾矚目景仰有加……他少年成名,他集萬千寵愛於一身,即便那些最卑劣的頭腦也不會將嫉妒和仇恨的陰影投到他身上……他的心像孩子一樣單純,沒有受到傲慢和虛榮的玷汙論文。”

說明:該引文實際出自瑪麗·雪萊《最後一人》,與英文原著逐句對應(見上)論文。論文腳註只標註了英文原文,即《The Last Man》,漏注所參考的《怪物》中譯本的二階引用,而僅在參考文獻中標明。

引文真實、來源完全可查,標註英文原著指向論文

整段抄襲——不成立

例10

肖鷹教授舉報論文:錯亂編造

論文原文論文

1815年3月19日,瑪麗在日記中寫道:“日復一日,我半夜醒來,不知道自己是夢是醒,感到孩子好像在吮吸自己的乳房,早上卻發現自己的孩子已經離開人世了論文。我把孩子保到爐火旁邊,嬰兒原本是冰冷的,烤火之後,重新溫暖和復活。”

英文原文論文:The Journals of Mary Shelley, 1814-1844( 1815March 19)

“Dream that my little baby came to life again—that it had only been cold & that we rubbed it by the fire & it lived.”

Mary Shelley letter to Hogg(1815 March 6)

…… I awoke in the night to give it suck……It was dead then, but we did not findthat out till morning

結合版譯文為論文

“我夜裡醒來,想給他(嬰兒)餵奶……其實那時它已經死了,只是我們直到早晨才發現論文

“我夢見我的小嬰兒又活了過來——原來它只是冷了;我們在爐火旁摩擦著給它取暖,它便活了論文。”

說明:該段是對瑪麗·雪萊喪子後精神狀態的轉述,綜合了同年3月6日書信與3月19日日記兩處材料,合併轉述時個別連線性詞句為轉述所加論文。作者當時查閱的英文二手資料將兩段文字均繫於《克萊爾·克萊爾蒙特日記》名下,作者未作二次查證,導致註釋物件錯誤、引用不規範——這一疏失作者坦承。

但該段的核心內容——夜半餵奶方覺孩子已死、夢見孩子經爐火取暖而復活——均有瑪麗·雪萊本人的書信與日記原文一一對應(見上)論文

材料真實、可追溯論文,錯亂編造——不成立

例11

肖鷹教授舉報論文:錯亂篡改

論文原文:在婚姻的第一年,她在日記中寫道:“我和珀西就像在小說中生活,在表演一種浪漫論文

英文原文論文:“It was acting a novel,being an incarnate romance”

說明:該引文出現在The Journals of Claire Clairmonp. 21的Introduciton中論文

作者引用無誤論文。錯亂篡改——不成立

例12

肖鷹教授舉報:刪節抄襲論文,造假程度極高

論文原文:“ 在1838年的日記中論文,她寫道:

“關於那些‘偉大的事業’——促進自由和知識進步的事業——婦女的權益,等等——我不是一個意見領袖論文。有些人有變革世界的熱情,而另一些人並沒有什麼獨特的觀點。我的父母和雪萊屬於前一類,使我敬佩有加……至於我自己,我最渴望的是我的後代能好好的不糊塗……但是我並不贊同暴力極端的行為,那隻會引起手上的反應。雖然很多事情需要極大的改良,但是我決不會按照朋友的意願那樣離經叛道。”

英文原文論文:“the cause of the advancement of freedom & knowledge……I am not a person of Opinions.”(肖鷹教授已貼出整段原文)

《怪物論文:瑪麗·雪萊與弗蘭肯斯坦的詛咒》多蘿西·胡布勒/ 托馬斯·胡布勒:

“ 關於那些‘偉大的事業’——促進自由和知識進步的事業——婦女的權益,等等——我不是一個意見領袖論文。有些人有變革世界的熱情,而另一些人並沒有什麼獨特的觀點。我的父母和雪萊屬於前一類,使我敬佩有加……至於我自己,我最渴望的是我的後代能好好的不糊塗……但是我並不贊同暴力極端的行為,那隻會引起手上的反應。雖然很多事情需要極大的改良,但是我決不會按照朋友的意願那樣離經叛道。”

說明:'該段確為瑪麗·雪萊1838年日記的內容論文。作者轉引自相關研究著作的現成譯文,只標註了原始文獻(即“瑪麗·雪萊日記”),而未標註二階引用來源。

原著真實、可追溯,英文原著已標明論文

刪節抄襲——不成立

例13

肖鷹教授舉報論文:錯亂編造

說明:該段是對石黑一雄《別讓我走》情節與設定的概括性敘述,並非加引號的直接引文論文

凱西、露絲、湯米三人的關係,黑爾舍姆寄宿學校,捐贈者與克隆人身份,學校中的藝術教育與創作——這些全部是小說本身的基本設定與核心情節論文

肖鷹教授的這一指控表明其並未通讀小說文字,僅憑封底介紹即作出"造假"判斷論文

情節概述準確論文

錯亂編造——不成立

例14

肖鷹教授舉報論文:錯亂篡改

論文原文論文

“我們都知道,我們是從垃圾複製而來的……就會找到我們的出處論文。(全文太長且個別詞彙涉及審查風險,故隱去)”

《Never Let Me Go》原文論文

“We all know it. We're modelled from trash. Junkies, prostitutes, winos, tramps. Convicts, maybe, just so long as they aren't psychos. That's what we come from.We all know it, so why don't we say it? A woman like that? Come on. Yeah, right, Tommy. A bit of fun. Let's have a bit of fun pretending. That other woman in there, her friend, the old one in the gallery. Art students, that's what she thought we were. Do you think she'd have talked to us like that if she'd known what we really were? What do you think she'd have said if we'd asked her? Excuse me, but do you think your friend was ever a clone model?' She'd have thrown us out. We know it, so we might as well just say it. If you want to look for possibles, if you want to do it properly, then you look in the gutter. You look in rubbish bins. Look down the toilet, that's where you'll find where we all came from.”

說明:該段系作者參照譯林2011年版、對照英文原文翻譯,譯文與英文原著逐句對應論文

英文翻譯對應準確論文

錯亂篡改——不成立

例15

肖鷹教授舉報:篡改抄襲論文,造假程度極高

論文原文論文

大約從1750年開始,英國女性就一直穩步進軍文學市場論文。“早在1773年,《評論月刊(Monthly Review)》就注意到,文學這一行當差不多已經被女士們佔領了。”

《她們自己的文學:從勃朗特到萊辛》,浙江大學出版社,2011年12月論文

早在1773年,《評論月刊(Monthly Review)》就注意到,文學這一行當差不多已經被女士們佔領了論文。”

說明:這段文字在《她們自己的文學》2004年版與2011年版中均有出現論文,內容有明確、公開、可查證的文獻來源;作者已在腳註中標註了該書的作者、書名與出版社(2004年版),

標註來源可查準確論文

篡改抄襲——不成立

例16論文

肖鷹教授舉報論文:詞語缺失

說明:該引文出自商務印書館1980年版《政治正義論》,引文文字與該譯本僅一詞之差,來源確鑿——這一點指控方自己列出的證據已經確認論文。論文腳註把書名寫為《社會正義論(論文後一處引用已經修改),並將出版年份誤寫為"1080"。是筆誤與校對疏漏。作者承認寫作時不規範不嚴謹,

詞語缺失——成立

例17論文

肖鷹教授舉報論文:邏輯顛倒

說明:該段系作者對葛德文效益原則及"坎佈雷大主教與僕人"這一著名例證的概括,與商務印書館譯本高度對應,並未篡改葛德文的原意論文

情節概括準確清晰論文

邏輯顛倒——不成立

例18

肖鷹教授舉報:虛假編造論文,造假程度極高

原文論文

“那些醜惡的人形和人臉論文

曾經給我痛苦的種種

都掠空而過論文,消失在那掃蕩一切的

大風裡”

英文原文論文

《Spirit of the Earth》原文論文

Those ugly human shapes and visages

Of which I spoke as having wrought me pain,

Passed floating thro' the air and fading still

Into the winds

說明:'該詩句出自雪萊《解放了的普羅米修斯》第三幕第四場"大地精靈"一節,系作者據英文原詩譯出;詩行在1820年初版中真實存在,逐行可對(見上)論文

英文原著清晰可查,能逐行對應論文

虛假編造——不成立

例19

肖鷹教授舉報:虛構造假論文,造假程度極高

論文原文論文

在他的詩《心之靈》中論文,他寫道:

“我從來沒有料到論文,我死前能遇到

如此完美的青春形象

伊米莉亞啊論文,我愛你……”

英文原文論文

“I never thought before my death to see

Youth’s vision thus made perfect. Emily,

I love thee…”(Epipsychidion)

說明:該詩句出自雪萊長詩《心之靈》(Epipsychidion),英文原文真實存在,與論文中譯逐行對應論文

英文原著真實存在論文

虛構造假——不成立

例20論文

肖鷹教授舉報論文:錯亂編造

說明:該段系作者對《最後一人》內容的概括性描述論文。這部小說設定於21世紀末的英國,君主制讓位於共和制正是小說開篇的核心設定;作者依據小說文字作概括,既無"誤譯",更無"編造"。'.

肖鷹教授在本條中以ChatGPT的回答截圖作為"證據",這樣的材料不具備任何學術證據效力,其出現本身即反映出本次指控在取證上的隨意程度論文。'

對小說情節概括準確清晰論文

錯亂編造——不成立

例21論文

肖鷹教授舉報論文:刪節抄襲

論文原文論文

”對於其父女關係最精妙的描述論文,是在邁克爾·霍爾羅伊德在寫《利頓·斯特雷奇評傳》中,他寫道:

“無論在客觀上她多麼尊崇他的各種才華和成就,但從生物體的意義上來說,她讓然感覺到他高高在上的存在已經把她血管中維繫生命的血液榨乾了……她從父親那裡繼承了很強的自我主義,以及神經質的苛刻的良心;從母親那裡繼承了細膩的、藝術的敏感和感性論文。這些不同的成分無法溶化到一起,而是在她心中開展了一場糾結的、耗盡心力的鬥爭。她越來越糾纏在死亡的念頭中,這說明,父親的一部分仍存活在她身上的意識在增長。只要她在呼吸,他那異類空間的幽靈就持續地包裹住她,根本無法甩掉。於是死亡就成了她最後的解脫,以透過自殺而殺父的過程達到了復活。”

《她們自己的文學》2011

“無論在客觀上她多麼尊崇他的各種才華和成就,但從生物體的意義上來說,她讓然感覺到他高高在上的存在已經把她血管中維繫生命的血液榨乾了……她從父親那裡繼承了很強的自我主義,以及神經質的苛刻的良心;從母親那裡繼承了細膩的、藝術的敏感和感性論文。這些不同的成分無法溶化到一起,而是在她心中開展了一場糾結的、耗盡心力的鬥爭。她越來越糾纏在死亡的念頭中,這說明,父親的一部分仍存活在她身上的意識在增長。只要她在呼吸,他那異類空間的幽靈就持續地包裹住她,根本無法甩掉。於是死亡就成了她最後的解脫,以透過自殺而殺父的過程達到了復活。”

英文原文論文:Lytton Strachey:《A Biography/(Michael Holroyd》:

“However she might respect his various gift and achievements objectively……so death became for the ultimate release,the resurrection through patricide by felo de se.”

說明:該引文確實出自霍爾羅伊德《利頓·斯特雷奇傳》,論文正文亦已明確寫出作者與書名;作者所用中譯文來自《她們自己的文學》一書,腳註只列了英文原著、未註明二階引用論文。但引文真實、英文原著與中文譯本俱在、頁碼可查,引用物件與論文所述完全一致。

只註明英文原著,但是未註明二階引用,引文清晰可查論文。刪節抄襲——不成立

例22

肖鷹教授舉報論文:抄襲造假

論文原文:伍爾夫在一次演講中,說寫作就是一次次投入陌生池水的實驗論文。她講道,這種投入是一個作家生命中關係重大的事情,小說家就像是一個站在湖畔的釣魚人,把自己理智的釣魚竿放進意識的池水裡。當她的想象力沉溺於水的深處時,有時候她會察覺到一下迅猛的拉力,釣魚線就會從她手指間飛快滑出去。然後,理智必須把因憤怒和失望而劇跳著的想象拖曳到水面上來,因為它已經走得太遠了。

英文原文論文:The image that comes to my mind when I think of this girl is the image of a fisherman lying sunk in dreams on the verge of a deep lake with a rod held out over the water. She was letting her imagination sweep unchecked round every rock and cranny of the world that lies submerged in the depths of our unconscious being. Now came the experience, the experience that I believe to be far commoner with women writers than with men. The line raced through the girl's fingers. Her imagination had rushed away.

說明:本段是對伍爾夫1931年著名演講《女性的職業》中"釣魚人"比喻的轉述,文字參考自戈登所著伍爾夫傳記,作者遺漏了該處註釋——漏注屬實,作者承擔相應的規範責任論文

但論文正文已明確寫出"伍爾夫在一次演講中""她講道",清楚交代了內容的歸屬,不存在將他人思想據為己有的意圖;演講英文原文與論文轉述完全對應(見上)論文

腳註漏注,但卻為對伍爾夫演講的轉述,英文原著可查論文

抄襲造假——不成立

例23

肖鷹教授舉報:缺乏文學研究生的常識論文,沒有讀過原文

說明:該處系作者對《弗蘭肯斯坦》中怪物拾得並閱讀三本書這一情節的概括與闡釋論文。三本書——《失樂園》《名人傳》《少年維特之煩惱》——均真實出現於原著,書名、情節與閱讀所得皆與原著相符;論文按論證需要安排了三本書的闡釋順序,這屬於行文與論證的處理方式,不涉及任何引文、註釋或文獻資訊的真偽,與"造假"沒有任何關係。,

至於怪物精神發展應作何種解讀,肖鷹教授可以持有自己的理解,但學術闡釋上的分歧是觀點之爭,不是"學術不端"論文。將與自己理解不同的闡釋稱為"造假",混淆了學術批評與學術審查的邊界。

沒有讀過原文論文,缺乏文學研究生的常識——不成立

綜合說明論文

我寫作論文時(2018—2019年),國內關於瑪麗·雪萊的研究極為有限:《最後一人》(The Last Man)、《馬蒂爾達》(Mathilda)、《瑪麗·雪萊日記》(The Journals of Mary Shelley)等均無中文譯本,也缺乏關於瑪麗·雪萊本人及其作品的中文研究專著論文

我因此查閱並自行翻譯了大量英文一手材料論文。在這一過程中,確實出現了對英文二手資料未作二次查證造成引用文字不夠準確、引用鏈條不完整(只標註了英文原著,沒有標註二階引用的中譯本)等問題;

另外,我引用《弗蘭肯斯坦》不同段落時參考了不同譯本,在做最後一版的修訂時,修改腳註格式時,因操作失誤(試圖將腳註格式統一,把格式複製操作成了內容複製),將《弗蘭肯斯坦》不同版本的譯本相關注釋進行了統一標為"上海譯文2007年版",並且在最後上傳論文時沒有檢查,這是我的嚴重疏漏,我應當承擔全部責任論文

上述引注不規範,二階引用表述不充分等問題,作者不作任何迴避,也願意接受相應的調查與學術懲罰論文

然而,引注不規範與學術造假是性質截然不同的兩類問題論文

每一處被指控“抄襲”“造假”虛構“”編造“的文字都被標註為引文,且有英文原著或正規出版物可以一一對應、可以追溯,我沒有編造虛構任何一處引文(見上文各例所附原文及來源)論文

我在論文寫作過程中存在引注不規範的問題,願意接受相應的學術批評與學術規範性認定,也願意接受來自學校的全面調查和來自社會各界的批評論文

但我再次強調,論文不存在抄襲、編造、AI寫作、機器洗稿、代筆、買文中的任何一項學術不端行為論文

肖鷹教授的指控存在系統性的誇大與失實(比如說作者論文“全面造假”),對於這些嚴重失實、足以損害作者名譽的指控,作者予以明確、堅決的否認論文

針對肖鷹教授長期的攻擊侮辱與誹謗,我已經於昨日(7月4日)報警論文

並且將會將相關材料遞交給清華大學相關部門論文,以及用法律手段維護自己的利益!!

本站內容來自使用者投稿,如果侵犯了您的權利,請與我們聯絡刪除。聯絡郵箱:835971066@qq.com

本文連結://mip.haizhilanhn.com/tags-%E8%A1%8C%E9%81%93%E6%A8%B9.html

🌐 /